Don’t mention the war.

I should have warned you about the amount of German in this blog. I didn’t intend it to be that way.

My favourite joke by a German person (Henning Wehn) is his response to any quip or comment about the two World Wars: “Third time lucky!”

I love Germany and I love the language more. It’s so harsh, guttural and literal. And thus, in it’s way, so pure. Sorry. I promise not to let this post get too weird.

I also love Rammstein (whooops there we go…) There is an awesome website that translates Rammstein lyrics (poetry, I call it) to English called http://herzeleid.com.

It’s brilliant, like the band:

Wo bist du?Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Such ich dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund, und bald

Ich suche dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du
Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du
Ich schlaf mit einem Messer ein

Wo bist du

Unofficial Translation ©2005 Jeremy Williams.I love you
I love you not
I love you no more
I love you no more or less than you
Than you loved me
When you still loved me [1]

The pretty girls are not pretty
The warm hands are so cold
All clocks have stopped
It’s no longer healthy to laugh, and soon

I’ll look for you behind the light
Where are you
I don’t want to be so alone
Where are you

The pretty girls are not pretty
The warm hands are so cold
All clocks have stopped
It’s no longer healthy to laugh, and soon

I look for you behind the light
Where are you
I don’t want to be so alone
Where are you
I look for you under every stone
Where are you
I fall asleep with a knife

Where are you

[1] The first few lines build on each other by adding only a word or two, yet changing the meaning of all the lines said up to this point. It can’t really be fully translated.

A particularly poignant image of a balloon ("The World" - feminine) behind the fence around the site of the Berlin Wall.

Advertisements